敏敏国际论坛's Archiver

张敏 发表于 2005-5-21 11:16

歌词翻译--虫儿飞

<P>黑黑的天空低垂<BR>亮亮的繁星相随<BR><FONT style=\"COLOR: #e10900\">虫儿飞</FONT><FONT style=\"COLOR: #e10900\">虫儿飞</FONT><BR>你在思念谁<BR><BR>天上的星星流泪<BR>地上的玫瑰枯萎<BR>冷风吹冷风吹<BR>只要有你陪<BR><BR><FONT style=\"COLOR: #e10900\">虫儿飞</FONT>花儿睡<BR>一双又一对才美<BR>不怕天黑只怕心碎<BR>不管累不累<BR>也不管东南西北</P><P>The black sky droops,</P><P>the bright stars&nbsp;are shining around,</P><P>the insects are flying, the insects are flying,</P><P>who&nbsp;are you missing?</P><P>The stars in the sky cry,</P><P>the roses on the ground fade,</P><P>cold wind is blowing, cold wind is blowing,</P><P>as long as you accompany .</P><P>the insects are flying, while the flowers are asleep,</P><P>only pairs&nbsp;and pairs are pretty,</P><P>don\'t be afraid of whether the sky is black or the heart breaks,</P><P>don\'t care being tired,</P><P>as well as the east,south,north or west....</P><P>&nbsp;</P><P>感觉最后一句译的不好</P><P>&nbsp;</P>

发表于 2005-7-28 22:00

RE:歌词翻译--虫儿飞

太难拉@

张敏 发表于 2005-7-28 22:01

RE:歌词翻译--虫儿飞

还好吧

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 6.1.0  © 2001-2007 Comsenz Inc.